UPD2: новая часть, про "и в болезни и в здравии" сюжет классический: Стив забыл, что женат и на ком
и не знаю, как сейчас выглядит модный нью-йоркский гей, для примера у меня есть только Курт Хаммел но не перегнул ли тут автор палку с масочками, сумочками и прочими русалочками? потому что виляние задом в такт небрежному помахиванию Мьёльниром — это на мой вкус, уже перебор

UPD: переведены ещё несколько частей
про дурацкое похищение преступниками-идиотами про кошмары мужской беременности и про то, как эти два долбоклюя наконец поженились
по-прежнему, ржачно, модно, грязнорото и летяще переведено

Stop interrupting my grinding (7544 words) by belca77777
Fandom: Captain America (Movies), Marvel Cinematic Universe
Rating: Mature
Relationships: James "Bucky" Barnes/Steve Rogers
Additional Tags: Modern Bucky Barnes, Captain America Steve Rogers/Modern Bucky Barnes, Smooth Steve Rogers, Fluff and Humor, Bucky Barnes & Sam Wilson Friendship, Swearing, so much swearing, Angst and Humor, Light Angst, Sass, So much sass tbh, Shrunkyclunks, Nurse Bucky Barnes, Перевод на русский | Translation in Russian
Summary: Баки, вероятно, должен бы волноваться намного сильнее, но… После турне по Ближнему Востоку и шести лет работы медбратом в приемном отделении Нью-Йоркской скорой, должно случиться что-то более выдающееся, чтобы вывести его из равновесия.
очаровательнейшие засранцы
АУ, где Стив — Капитан Америка, а Баки — просто медбрат и Стив удачно ошибается номером при звонке из прямого эфира
чтобы заценить дальнейшее, надо, по мнению Тони Старка, обладать дурацким чувством юмора и наслаждаться флиртом через оскорбления не знаю насчет флирта, но у меня скулы болят от смеха
этакая восхитительно летящая безбашенность с сияющей улыбкой и стаканом кофе наперевес
о, а ещё история очень нью-йоркская по настроению россыпь мелких деталек, названия районов и блюд, вещей и жестов как доска в пинтересте с кучей приколотых бумажек, открыток и ленточек
и чудесный перевод спасибо!
мелкий вопрос: а "рот подаренной лошади" — это взаимозаменяемое выражение, какая-то дополнительно ироничная шутка или просто неузнанная идиома про "зубы дареного коня"?