Не называйте меня Биллом, Уильямом и другими вариантами этого имени (5891 words) by Little_Unicorn
Fandom: Sherlock (TV), Sherlock Holmes & Related Fandoms
Rating: Teen And Up Audiences
Relationships: Sherlock Holmes/John Watson, Sherlock Holmes & John Watson
Additional Tags: Childhood and teenage bullying and taunting, Unpleasant experience in an asylum, Separation, Pining, back together again, Romance, First Kiss, Positive ending (bring your own confetti), Also there's a bit of whump (but not at the same time as the confetti), Перевод на русский | Translation in Russian
Summary: Пять раз, когда Шерлок ненавидел своё имя, и один, когда такого не случилось. Отношение − неприязненное − Уильяма Шерлока Скотта Холмса к собственному имени в течение многих лет.
милая вещица о принятии своего имени
когда пытаешься от него избавиться или заменить другим или наоборот — наказываешь себя, называясь ненавистным словом а потом оказывается что от нужного человека и в нужное время оно звучит прекрасно
но я больше хочу сравнить впечатления от перевода тут всё плюс-минус чистенько и грамотно, но ощущение, что какой-то чуйки переводчику не хватило
вот в самом начале дразнилка "Дурачок Билли Вилли!" — вам это нормально звучит? вы бы кого-то так дразнили? а то у меня в голове оно автоматически переворачивается в "билли-вилли-дурачок" и я сижу и недоумеваю, у меня или у переводчика сбоит?
ну и "слова на букву Е" — если перевод игнорирует шутку, нужно ли вообще делать подстрочник? есличо, там в оригинале expressive, eloquent, enigmatic and many other words beginning with ‘e.’, а в переводе бессмыслица выразительнее, красноречивее, загадочнее многих слов, начинающихся с буквы «Е»
возможно, там были и ещё похожие моменты, просто эти в глаза бросились даже без подсматривания в оригинал