Разношу хорошее настроение. Некоторым — вдребезги!
Настоящая жизнь (4 590 слов) от fandom Force and Strength 2018забавно, я узнаю сцены и даже отдельные фразы из Голубой стрелы, а ощущение всё равно, что читаю пересказ Игрушечной истории то ли рождественского настроения мне не хватило, то ли поезда
Канон: сериал «Готэм», сказка Дж. Родари «Путешествие "Голубой стрелы"»
Категория: джен
Жанр: кроссовер, сказка
Рейтинг: G
Краткое содержание: накануне Рождества четыре игрушки решают сбежать из магазина — чтобы найти приключения, друзей и порадовать мальчика, у которого убили родителей.
жаль, что автор не уточнил, что за игрушка Джим популярная, в форме и с набором оружия — трансформер что ли? и что за мальчик понравился пингвину — или это специально, чтобы читатель мог подставить любимую половину отп?
но тем не менее, сказка получилась приятная, как раз для чтения ребенку перед сном
Дороже злата (12949 слов в оригинале) от fandom DC 2018прелестнейшая аушка! хотя и без принцев
Канон: Batman
Категория: джен
Жанр: флафф, hurt/comfort
Рейтинг: PG-13
Краткое содержание: Большинство драконов спит на своих сокровищах. Сокровища Брюса спят на нем.
Примечание/Предупреждения: фэнтези!AU с принцами и драконами, ООС в глазах читателя
первая часть, которая от лица Альфреда, это вообще один сплошной восторг! а критерий про похищенную принцессу, ыыы
вторая, которая обрывки от лица разных персонажей ну, на мой вкус, это очень странное композиционное решение больше похоже на то, что большой текст и стопочку драблов-вбоквелов засунули в одну страницу
но пусть это остаётся на совести автора, переводчик же расстарался а вот его бета на пробелах схалтурила
и пусть я не знаю, кто все эти дети и не рвусь узнать, если честно, но читается всё равно душевно!
Друзья и любовники (4154 слов в оригинале) от fandom gerontophilia 2018пейринг романтическая геронтофилия даже жаль, что односторонняя
Канон: Расширенная вселенная DC / DC Extended Universe (мувиверс)
Пейринг/Персонажи: Диана Принс/Альфред Пенниуорт
Категория: гет
Жанр: романс
Рейтинг: PG-13
Краткое содержание: — Как приятно встретиться лично и познакомиться с тем, кого прежде знала лишь по голосу в наушнике...
Примечание: таймлайн где-то между Dawn of Justice и Justice League
очень нежный и задумчиво-мечтательный текст
перевод хорош, но кое-где мелькают блошки, вроде булавок для прически
вдруг вспомнилось из аббатства Даунтон про обращения: к дворецкому обращаться только "мистер Пенниуорт", "Пенниуорт" — к личному камердинеру (как Дживс), а "Альфред" — это обращение к лакею теперь размышляю о карьере Альфреда в доме Уэйнов может, дело в том, что он в дворецкие попал случайно и банально не в курсе таких сословных тонкостей? команды, верю, что у вас остальное тоже хорошо но оно мне незнакомо, а какоридж читать влом
переводчик спрашивает
вроде булавок для прически
разве они не так называются?...
мне казалось, что булавки бывают швейные, английские и шляпные... а волосы вроде шпильками закалывают
но, возможно, у Чудо-женщины такая грива, что её только гвозди и берут?
черт, вы правы! переводчик далек от этих ваших
марвеловдамских штучек и видимо да, сглупили)спасибо! поправим